منوچهر بدیعی، مترجم توانا و پیشکسوت که رمانهای متعددی از ادبیات انگلیسی و فرانسوی را به فارسی ترجمه کرده است، روز ۱۸ آذر ۹۶ در کلاس حسین پاینده در دانشکدهی ادبیات دانشگاه علامه طباطبائی حضور یافت و دربارهی رمان نو سخن گفت. بدیعی تاکنون آثار مشهوری مانند جاده فلاندر نوشتهی کلود سیمون، آدم اول اثر آلبر کامو، ژان باروا نوشتهی روژه مارتن دوگار، چهره مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس، همچنین آثاری از آلن رُبگرییه و سینکلر لوئیس را به فارسی ترجمه کرده است. در کارنامهی این مترجم توانا ترجمهی رمان اثرگذار و بسیار مشهور اولیس از جیمز جویس هم به چشم میخورد که هنوز منتشر نشده است. بدیعی دو هفته پیش از حاضر شدن در این کلاس («تحقیق در مکتبهای ادبی جهان»، در مقطع دکتری رشتهی زبان و ادبیات فارسی) دو عنوان از کتابهایش را به دانشجویان کلاس هدیه کرده بود که عبارت بودند از: آری و نه به رمان نو (مجموعهای از مقالات دربارهی رمان نو فرانسه) و ژلوزی (رمانی از آلن رُبگرییه). درخواست بدیعی این بود که دانشجویان بخشهایی از این دو کتاب را بخوانند تا هنگام حضور او در کلاس بتوان دربارهی آنها گفتوگو کرد. تصویر زیر در پایان جلسهی کلاس به یادگار برداشته شد.

برچسبها: منوچهر بدیعی, حسین پاینده, دانشکدهی ادبیات دانشگاه علامه طباطبائی, کلاس مکتبهای ادبی